La demanda insistente de un pequeño desde el público e la respuesta de la artista deija un momento ya «histórico» en la Festa Folk na Fin do Camiño, en Fisterra.
#6:
Bueno, que lo diga un niño es precisamente lo preocupante porque eso significa que lo ha escuchado en su casa. Ese es el problema, el aleccionamiento temprano y lo fastidiado es que lo diga alguien como yo, educado en un castellano pulcrísimo, que me reñían si se me escapaba una palabra en gallego y no lo aprendí hasta que me lo enseñaron en el colegio.
#3:
#1 Tienes razón probablemente el niño fuese solo al evento dejando a los padres en casa durmiendo.
#1:
Irrelevantísimo lo que haya dicho un niño desde el público.
Bueno, que lo diga un niño es precisamente lo preocupante porque eso significa que lo ha escuchado en su casa. Ese es el problema, el aleccionamiento temprano y lo fastidiado es que lo diga alguien como yo, educado en un castellano pulcrísimo, que me reñían si se me escapaba una palabra en gallego y no lo aprendí hasta que me lo enseñaron en el colegio.
#17 Disculpa, no sabía que estaba hablando con alguien que en su infancia nunca ha dicho nada fuera de lugar y que no necesariamente ha oído a sus padres. Seré un caso raro...
Comentarios
Bueno, que lo diga un niño es precisamente lo preocupante porque eso significa que lo ha escuchado en su casa. Ese es el problema, el aleccionamiento temprano y lo fastidiado es que lo diga alguien como yo, educado en un castellano pulcrísimo, que me reñían si se me escapaba una palabra en gallego y no lo aprendí hasta que me lo enseñaron en el colegio.
#1 Tienes razón probablemente el niño fuese solo al evento dejando a los padres en casa durmiendo.
Irrelevantísimo lo que haya dicho un niño desde el público.
#5 Si ése es su momento histórico, imagínate el resto de momentos.
#7 Es una frase hecha. Se podría traducir por "pues te jodes"...
#11 Yo diría: "y qué más"
"deja un momento ya «histórico» en la Festa Folk"
¿En serio?
Salu3
#20 Es retranca, no una frase hecha, lo mismo que si le hubiera dicho si, home, si.
#1 Es la clase de acto que un niño suele aprender de algún adulto.
#13 o cuando por pedir pulpo en gallego les acusen de acoso sexual.
#11 En el pie de foto pone como "aprendices de fodechinchos"
#12 Si, también.
#9 si lo leo mentalmente con acento gallego sí, se entiende perfectamente.
El "soys" de tu comentario es lo que me cruje.
No entiendo la respuesta de la cantante. El niño dice, habla castellano, que no te entiendo. Y ella le contesta: Ai si, que ben che viña
¿le vendría bien al niño entender a la cantante?
#11 Pues no tenía ni idea. Se ve que tengo el gallego oxidado, porque no lo entendía
Gracias por la aclaración
#1 esto da para escribir un buen libro de mártires.
para los q no hablais gallegos, ¿soys capaces de leer y entender el artículo en gallego? no se diferencia tanto del español, ¿no?
#17 Disculpa, no sabía que estaba hablando con alguien que en su infancia nunca ha dicho nada fuera de lugar y que no necesariamente ha oído a sus padres. Seré un caso raro...
#3 ¿Qué clase de infancia has tenido tú?
Un niño muchas veces no tiene filtros de ningún tipo.
Yo me voy ir a Madrid, a presentaciones de libros, conferencias y discursos... y a pedir por favor... " podes falar en Galego, que non te entendo"
#3 A algunos padres es mejor dejarlos en casa, y no miro a nadie...
¿Dónde estaban los padres para traducirle? ...
Habla "casteyiano", que no te entiendo. Tampoco es que se entienda mucho el castellano del crío ese.
El problema será cuando no les dejen pedir un café con leche en gallego en Santiago de Compostela.
#9 eso mismo, pues dilo de un gaditano. A ver si te crees q es lo mismo leerlo q hablarlo.
#22 no, no lo eres. Los niños hacen a veces esas cosas.
#21 Solo es acoso si es a feira.
#11 realmente es retranca, no una frase hecha. Lo que en castellano llamaríamos ironía
#4 A mi lo que me haces preguntarme es ¿que clase de padres has tenido tú?