#1 Esa es la traducción que hicieron a castellano medieval, en una parte del video dice: Pusimos mío en vez de mió porque suena raro mió. No lo hace, en asturiano es la mió (lo que sea)
Ya se que so solo una raposa
Que el mio passado te deuora
Ya se que so la oueia negra
La no comprendida, la de piedra
Ya se que non so quien uos queredes (lo se)
Entiendo que uos despere (lo se)
Pero aquesta es la mi natura
Camear por vos me da pereza
So en un buen momento
Solo era question de tiempo
vo a exir a la rua a gritar lo que siento
A los quatro uientos
Si exco sola, so la raposa
Si me divierto, la mas raposa
Si alongo et se me faze de dia
So mas raposa todauia
Portada
mis comunidades
otras secciones
Yo intentando de traducirlo al Asturiano:
Ya sé que soy solo una raposa
Que´l mio pasau devórate
Ya sé que soy la oveya prieta
La incomprendida, la de piedra
Ya se que nun soy quien tú quies
Entiendote ye desesperante
Pero ye la mio naturaleza
Cambiar por ti dame pereza
Ando en un buen momentu
Yera cuestión de tiempu
Voy salir a la cai a glayar los mis sentimientos
a los cuatro vientos.
Si salgo sola soy la raposa
Si diviertome , la más raposa
Si allargo y seme fae de día
Soy más raposa tovía.